Tõlkimisteenuse plussid ja miinused
Professionaalne tõlkija mõistab enamat kui sõnu, korrektset grammatikat ja keelestruktuuri ning oskab tabada täielikult autori sõnumit. Filoloogi tõlkebüroos valdavad tõlkijad keelt emakeele tasemel, niisiis võid olla kindel, et Filoloogilt tellitud tõlge on ladus, loomulik, grammatiliselt korrektne ja mis kõige olulisem: edastab originaaltekstiga sama info ja emotsioonid. Meie tõlkijatel on pikaaegne tõlkekogemus erinevates valdkondades nagu meditsiin, keemia, juriidika, majandus, tehnika, IT, pangandus jne. Mida pikem ja keerulisem tekst, seda kallim on tõlke tellimine ja pikem ooteaeg. Samas sisuliselt keeruliste tekstidega ei saa ükski masintõlke programm ega keelt alla emakeele taseme valdav tõlkija sama pädevalt hakkama kui professionaalne tõlkimisteenuse osutaja.
Ise tõlkimise plussid ja miinused
Sõltuvalt keeleoskuse tasemest on võimalik nii tekste kui kõne tõlkida ka enda keeleteadmistega. Kus oskustest ei piisa ja keeletase jääb vajalikust madalamaks, tulevad appi sõnaraamatud, erinevad masintõlke programmid, Google Translate ja ChatGPT. Neid kasutades tasub tähele panna programmide eri nüansse ning võimalusi ning ei tasu unustada, et lõplik tekst tuleb ka inimesel üle lugeda ning toimetada. Programmid, kui nutikad tahes, pole siiski veel samal tasemel, mis meie loomulik keelevaist.
Tõlkeprogrammi ei ole soovituslik rakendada eluliselt ja äriliselt oluliste tekstidega (juriidika, meditsiin, teadus jt), vältimaks info tõlkes muutumist või sootuks kadumist.
On oluline teada, et masin ja AI ei hoia teie tekste konfidentsiaalsetena, vaid kasutavad neid enda arendamiseks ja sisendinfoks. Seega, kui lisada tekst avalikku masinasse, on selle sisu teada kogu maailmale. Tähtsate ja konfidentsiaalsete tekstidega soovitame alati pöörduda professionaalse tõlkebüroo poole. Nii on kindel, et tekst jääb konfidentsiaalseks ja tõlge saab originaalile kõige ligilähedasem, andes täpse sõnumi edasi ka tõlkekeeles.
Kokkuvõtteks: eluliselt ja äriliselt oluliste tekstidega on soovituslik alati kasutada tõlkebüroo professionaalsete tõlkijate abi, kiireks igapäevaseks teksti mõistmiseks (saksakeelne kasutusjuhend, retsept, artikkel vm) enda tarbeks on masintõlke programmid, Google Translate ja AI tõenäoliselt sõnumi edasi andmiseks piisavad. Seda juhul, kui valdate piisavalt sihtkeelt, kontrollimaks, et tõlge tuli enam-vähem õige.
Tõlkimise valdkonnad
Tõlkimise hinnakiri
Tõlkimise hind kujuneb tõlketöö mahu ja eripärade järgi. Masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringu meiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882. Tööpäevadel vastame päringule tunni jooksul.
Lisaks pakume tõlke toimetamist, korrektuuri ning küljendus- ja kujundusteenust. Kõik tõlkimisteenused ja maksumused leiad meie hinnakirjast.
Tõlkimise KKK
Telli tõlkimine Filoloogist
Filoloogi tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat tõlketeenust. Oleme ühendanud üle 400 filoloog-tõlkespetsialisti, kes tõlgivad vaid keelde, mida nad valdavad oma emakeele tasemel. Meie tõlkijatel on pikaaegne tõlkekogemus erinevates valdkondades nagu meditsiin, keemia, juriidika, majandus, tehnika, IT, pangandus jne. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega (Euroapteek, Tallinna Ülikool jne). Lisaks tõlgetele pakub Filoloog masintõlke järeltoimetamist, suulist tõlketeenust, keelekorrektuuri ja -toimetamist ning küljendus- ja kujundusteenust. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.