Hispaania keele tõlketeenus

Hispaania keel on üks maailma enimräägitavaid keeli, olles emakeeleks enam kui 500 miljonile inimesele. Seda peetakse pärast mandariini keelt teiseks kõige kõneldumaks emakeeleks maailmas. Seetõttu on hispaania keele tõlge tihti vajalik, et avada uksi rahvusvahelistele võimalustele ja edendada kultuuridevahelist mõistmist.

Kui otsid kvaliteetset ja täpset eesti-hispaania-eesti või inglise-hispaania-inglise tõlget, on Filoloog tõlkebüroo usaldusväärne partner. Meie kogenud tõlkijad tagavad, et sõnum ja tähendus jõuavad sihtkeeles edasi selgelt ja täpselt, olenemata teksti keerukusest või mahust. Pakume tõlkeid nii äridokumentidele, lepingutele, veebisisule kui ka muule, kus täpsus on võtmetähtsusega.

Olgu vajaduseks eesti-hispaania-eesti tõlge või inglise-hispaania-inglise translation on meie professionaalne ja pühendunud meeskond valmis aitama kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keeletoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenusega. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Tõlkimine hispaania keelest  

Hispaania keelest tõlkimine eeldab täpset keeleoskust ning tihti ka kultuurilist mõistmist, et säilitada algteksti mõte ja stiil. Meie tõlkijad on vilunud töötama erinevate tekstidega, olgu nendeks juriidilised dokumendid, tehnilised juhendid või loomingulised materjalid. Tänu meie kogemustele ja pühendumusele saate kindel olla, et soovitud tekst jõuab hispaania keelest eesti või inglise keeles tõepäraselt ja selgelt sihtrühmani.

Tõlkimine hispaania keelde

Tõlkimine hispaania keelde nõuab põhjalikku keele- ja kultuuritunnetust, et tagada ootustele vastav ja loomulik tõlge. Olgu teie vajaduseks turunduskampaania, ametlik dokument või ilukirjanduslik tekst, meie kogenud tõlkijad loovad tõlke, mis kõlab loomulikult ja professionaalselt. Vajadusel pakume ka toimetamisteenust, et tagada lõpptulemuse kõrgeim kvaliteet.

Eesti-hispaania tõlkimise hind

Tõlketeenuste hind sõltub mitmest tegurist, sealhulgas teksti pikkusest, keerukusest ja tähtaegadest. Lõplik hind kujuneb mahu ja eripärade järgi. 

Eesti-hispaania-eesti tõlge algab 17.90€ + km standardlehekülje kohta. Inglise-hispaania-inglise tõlke maksumuse kohta saab hinnapakkumise küsida mugavalt läbi meie veebilehe. Tööpäevadel vastame päringule tunni aja jooksul.

Hispaania-eesti suulise tõlke hind algab 60.00€ + km ühe tunni kohta. Masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringumeiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882.

Kõik eesti-hispaania-eesti tõlkimisteenuste maksumused leiad meie hinnakirjast ning inglise-hispaania-inglise translate teenuse kohta saad küsida hinnapakkumist.

Hispaania-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – soodne hispaania-eesti tõlge

Filoloogi tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat eesti-hispaania-eesti ja inglise-hispaania-inglise tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega (näiteks Euroapteek ja Tallinna Ülikool). Lisaks hispaania keele tõlgetele pakub Filoloog masintõlke järeltoimetamist, suulist tõlketeenust, keelekorrektuuri ja -toimetamist ning küljendus- ja kujundusteenust. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Rootsi keele tõlketeenus

Rootsi keelt räägib üle 10 miljoni inimese, kellest enamik elab Rootsis. Rootsi keel on ametlik riigikeel mitte ainult Rootsis, vaid ka Soomes, kus seda keelt räägib ligi 5% elanikkonnast ehk 300 000 inimest. Rootsi keele roll on rahvusvaheliselt oluline ka seetõttu, et see on üks Euroopa Liidu ametlikest keeltest ning seda õpetatakse võõrkeelena paljudes riikides üle maailma.

Rootsi ja Eesti vahelised sidemed on aastasadade vältel olnud tihedad, ulatudes ajaloost tänapäevasesse koostöösse äri, kultuuri ja hariduse valdkonnas. Tõlkimine eesti keelest rootsi keelde ja vastupidi on oluline sild, mis aitab mõista teineteise keelt ja kultuuri.

Meie tõlkebüroo pakub nii eesti-rootsi-eesti, kui ka inglise-rootsi-inglise tõlkeid. Tagame täpsed ja usaldusväärsed tõlked nii era- kui äriklientidele, kasutades kaasaegseid tõlketarkvarasid ja kogenud spetsialiste. Loe lähemalt meie rootsi-eesti ja rootsi-inglise tõlkimisvõimalustest. 

Meie eesti-rootsi-eesti ja inglise-rootsi-inglise tõlketeenuste valikust leiad kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keeletoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenuse. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Tõlkimine rootsi keelest  

Rootsi keelest eesti või inglise keelde tõlkimine nõuab sügavat keelelist ja kultuurilist kompetentsi. Pakume täpseid tõlkeid nii ametlike dokumentide, veebitekstide kui ka näiteks turundusmaterjalide jaoks.

Meie spetsialistid tagavad, et tõlge rootsi keelest eesti või inglise keelde on loomulik ja kooskõlas sihtkeele kontekstiga. Teenust osutavatel tõlkijatel on põhjalikud teadmised mõlemast keelest ning erinevatest valdkondadest, sealhulgas juriidika, tehnika ja meditsiin.

Tõlkimine rootsi keelde

Tõlge rootsi keelest eesti või inglise keelde eeldab mitte ainult head keeleoskust, vaid ka teadmisi Rootsi kultuurist ja spetsiifikast. Meie tõlkijad tagavad, et tekst jõuab rootsikeelsesse sihtrühma selgelt ja arusaadavalt.

Pakume professionaalseid tõlkeid nii äriklientidele kui ka eraotstarbeliseks kasutamiseks. Olgu tegemist veebiteksti, pressiteate või ametliku dokumendiga – meie töö on alati kvaliteetne ja tähtaegadest kinni pidav.

Eesti-rootsi tõlkimise hind

Tõlketeenuste hind sõltub mitmest tegurist, sealhulgas teksti pikkusest, keerukusest ja tähtaegadest. Lõplik hind kujuneb mahu ja eripärade järgi. 

Eesti-rootsi-eesti tõlge algab 15.90€ + km standardlehekülje kohta. Inglise-rootsi-inglise tõlge algab 19.90€ + km standardlehekülje kohta. Euroopas on üldlevinud standardlehekülg 1800 tähemärki koos tühikutega. 

Rootsi-eesti suulise tõlke hind algab 60.00€ + km ühe tunni kohta. Rootsi-eesti masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringumeiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882. Tööpäevadel vastame päringule tunni jooksul.

Kõik eesti-rootsi-eesti ning inglise-rootsi-inglise translate tõlkimisteenuste maksumused leiad meie hinnakirjast.

Rootsi-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – soodne rootsi-eesti tõlge

Filoloogi tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat eesti-rootsi-eesti ja inglise-rootsi-inglise tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega (näiteks Euroapteek ja Tallinna Ülikool). Lisaks rootsi keele tõlgetele pakub Filoloog masintõlke järeltoimetamist, suulist tõlketeenust, keelekorrektuuri ja -toimetamist ning küljendus- ja kujundusteenust. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Google Translate on kiire ja tõhus lühikeste fraaside või lihtsate tekstide puhul, toetab laia valikut keeli ja pakub häid kontekstipõhiseid tõlkeid tavaliste fraaside ja laialdaselt räägitavate keelte jaoks. Samas võib Google Translate hätta jääda nüansirikka või keeruka teksti, idioomide ja kultuurispetsiifiliste väljenditega ja on vähem tõhus kindla tooni või stiili säilitamisel.

ChatGPT pakub nüansirikkamaid tõlkeid, eriti idioomide ja loova sisu puhul. See suudab kohandada tõlkeid vastavalt kindlale toonile, stiilile või eesmärgile (nt ametlik, mitteametlik, poeetiline). ChatGPT tõlge võimaldab selgitada tõlkesoovitusi või pakkuda alternatiive. Suurte või korduvate ülesannete puhul võib see olla aga Google’ist aeglasem ega  pruugi olla nii järjepidev kui spetsiaalne tõlkemootor vähemkasutatavate keelepaaride puhul.

Kasuta Google Traslate’i kiirete ja lihtsate tõlgete jaoks või väga tehnilise või otsekohese teksti puhul. ChatGPT sobib paremini nüansirikka, loova või kindlale kontekstile või publikule kohandatud tõlke jaoks.

Tõlkeprogrammide võimalused aastal 2025

chat gpt ja ai

2025. aastal on levinumad masintõlke programmid DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, Amazon Translate ja ChatGPT. Kõigil neil tõlkeprogrammidel on saadaval nii tasuta versioonid kui tasulised lisad. Online tõlkeprogrammid erinevad keelte arvu ja erifunktsioonide poolest. Mõningad neist pakuvad pilditõlget ja funktsioone eri valdkondades nagu äri, haridus jt. Osades masintõlke programmides on võimalik ka tõlke stiili kohandamine, kohatu sisu peitmine jt erifunktsioonid. Vaata ülevaadet kõigist tõlkimisprogrammidest.

Google Translate

Google Translate on Google’i teenus, mis tõlgib tasuta sõnad, fraasid ja veebilehed koheselt inglise keelest enam kui 100 muusse keelde ja vastupidi. Arvutis on Google Translator ehk Google’i tõlkeprogramm väga laialt kasutatav ning kõigile teada-tuntud. Vähem on aga levinud info, et olemas on ka sama nimega iOS- ja Android-rakendus, mis tähendab, et Translator on väga lihtsasti kasutatav ka nutitelefonis või tahvelarvutis. Loe rohkem Telia Digitark leheküljelt.

Masintõlke programmid

Tartu Ülikooli masintõlge

Tartu Ülikooli teadlaste loodud eestikeelne masintõlkemootor Neurotõlge on mitmekeelne ja oskab tõlkida seitset keelt: eesti, läti, leedu, vene, inglise, saksa ja soome. Masintõlkeprogrammi eesmärk on automaatselt tõlkida eri keelte vahel: ühest keelest sisse, teisest välja. Aga selle taga peitub keerulisem rida küsimusi. “Näiteks sõltub tõlkimine valdkonnast. Tavalist kõnekeelt tõlgitakse ühtmoodi ja ametlikke kõnesid või tehnilisi manuaale teistmoodi,” kommenteerib Tartu Ülikooli keeletehnoloogia õppetooli juhataja Mark Fišel intervjuus avaandmete portaalile. “Mõned sõnad on mitme tähendusega, näiteks ingliskeelne „driver“ võib olla arvutidraiver või autojuht. Neurotõlke puhul üritame arvesse võtta teksti valdkonda ja tõlkida vastavalt sellele.” Samuti saab kasutaja saab programmis valida, kas tõlkida kõnekeelselt või viisakalt. Tõlkebüroodele arendatakse ka valdkonnaspetsiifilisi tõlkemooduleid.

Neurotõlge masintõlke eripära on see, et ta on mitmekeelne ja oskab tõlkida seitset keelt: eesti, läti, leedu, vene, inglise, saksa ja soome. Kõigis suundades kasutatakse üht ja sama treenitud mudelit, mis võimaldab kirjutada lauseid ka segakeeles – näiteks eesti, saksa ja inglise keeles ja tõlkida seda kõike läti keelde. Sisendkeelt ei määrata, vaid määratakse ainult väljundkeel.

Tartu Ülikooli masintõlkemootori arsenalis on ka 23 soome-ugri keelt.

Tilde masintõlge

Tilde arendab tänu inimese ja tehisintellekti nutikale sünergiale neurovõrkudel põhinevaid masintõlkesüsteeme, LLM-i põhiseid juturoboteid, samuti kõnetehnoloogiaid ja Tilde pakub ka professionaalset lokaliseerimisteenust. Tilde hinnatud tehnoloogiad aitavad ulatuslikku kasutajabaasi alates korporatsioonidest kuni valitsusasutuste, ettevõtete ja üksikisikuteni. 

Tilde masintõlge pakub piiramatut tekstitõlget, täielikku dokumenditõlget ja lisandmooduleid tõhususe täiendamiseks.

Tõlkeprogrammide KKK

Telli tõlkimine või masintõlke järeltoimetamine Filoloogist

Tõlkimise ja masintõlke järeltoimetamise tellimine meilt on lihtne ja kiire. Saada päring või helista +372 5556 5882. Vastame tööpäevadel teie päringule tunni aja jooksul.

Saksa keele tõlketeenus

Saksa keel on on indoeuroopa keelkonna germaani rühma kuuluv keel, mida kõneleb emakeelena umbes 90 miljonit inimest peamiselt Kesk-Euroopas. Koos saksa keelt võõrkeelena kõnelejatega on saksa keele rääkijaid üle 120 miljoni. Seega saab saksa keeles kõnetada väga suurt hulka inimesi. Saksa-eesti ja eesti-saksa tõlgetega tegelevad Filoloogi tõlkebüroos kogenud tõlkijad, kes valdavad keelt emakeele tasemel. Pakume ka saksa-inglise-saksa tõlketeenust. Meie tõlkijad on spetsialiseerunud eri valdkondades, sh juriidika, majandus, tehnika, keemia, informaatika, patendid, Euroopa Liidu tekstid ja meditsiin. Nii tagame professionaalse, kiire ja soodsa tõlke ka kõige keerukamatele ja olulisematele tekstidele. Loe lähemalt meie saksa-eesti ja saksa-inglise tõlkimisvõimalustest.

Meie saksa-eesti-saksa ja inglise-saksa-inglise tõlketeenuste valikust leiad kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keeletoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenuse. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Eesti-saksa tõlkimise hind

Eesti-saksa keele tõlkimise hind kujuneb tõlketöö mahu ja eripärade järgi. Saksa-eesti tõlge algab 11.50€ + km standardlehekülje kohta. Inglise-saksa-inglise tõlge algab 21.00€ + km standardlehekülje kohta. Euroopas on üldlevinud standardlehekülg 1800 tähemärki koos tühikutega. Saksa-eesti suulise tõlke hind algab 60.00€ + km 1hkohta. Saksa-eesti masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringu meiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882. Tööpäeviti vastame päringule tunni jooksul.

Lisaks pakume eesti-saksa tõlke toimetamist, korrektuuri ning küljendus- ja kujundusteenust. Kõik saksa-eesti saksa-inglise tõlkimisteenused ja maksumused leiad meie hinnakirjast.

Saksa-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – Soodne eesti-saksa tõlge

Filoloogi tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat eesti-saksa ja inglise-saksa tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega (Euroapteek, Tallinna Ülikool jne). Lisaks saksa keele tõlgetele pakub Filoloog masintõlke järeltoimetamist, suulist tõlketeenust, keelekorrektuuri ja -toimetamist ning küljendus- ja kujundusteenust. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Soome keele tõlketeenus

Soome-ugri keelte hulka kuuluvat rikkaliku sõnavaraga soome keelt kõneleb enam kui 5 miljonit inimest. Lisaks Soomele kõneletakse soome keelt  Rootsis, Norras ja Eestis, aga ka Loode-Venemaal Karjalas. Soome-eesti ja eesti-soome tõlgetega tegelevad kogenud tõlkijad, kes valdavad keelt emakeele tasemel. Filoloog tõlkebüroo pakub ka soome-inglise tõlketeenust. Meie tõlkijad on spetsialiseerunud eri valdkondades, sh juriidika, majandus, tehnika, keemia, informaatika, patendid, Euroopa Liidu tekstid ja meditsiin. Nii tagame professionaalse, kiire ja soodsa tõlke ka kõige keerukamatele ja olulisematele tekstidele. Loe lähemalt meie soome-eesti ja soome-inglise tõlkimisvõimalustest.

Meie soome-eesti-soome ja inglise-soome-inglise tõlketeenuste valikust leiad kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keeletoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenuse. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Eesti-soome tõlkimise hind

Eesti-soome tõlkimise hind kujuneb tõlketöö mahu ja eripärade järgi. Soome-eesti tõlge algab 11.50€ + km standardlehekülje kohta. Inglise-soome-inglise tõlge algab 21.00€ + km standardlehekülje kohta. Euroopas on üldlevinud standardlehekülg 1800 tähemärki koos tühikutega. Soome-eesti suulise tõlke hind algab 60.00€ + km 1h kohta. Soome-eesti masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringu meiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882. Tööpäevadel vastame päringule tunni jooksul.

Lisaks pakume eesti-soome tõlke toimetamist, korrektuuri ning küljendus- ja kujundusteenust. Kõik soome-eesti soome-inglise tõlkimisteenused ja maksumused leiad meie hinnakirjast

Soome-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – Soodne eesti-soome tõlge

Filoloogi tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat eesti-soome ja inglise-soome tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega (Euroapteek, Tallinna Ülikool jne). Lisaks soome keele tõlgetele pakub Filoloog masintõlke järeltoimetamist, suulist tõlketeenust, keelekorrektuuri ja -toimetamist ning küljendus- ja kujundusteenust. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Vene keele tõlketeenus

Eestis on vene keel suuruselt teine emakeel, mida kõneleb esimese keelena ligi 30% Eesti Vabariigi elanikkonnast. Vene-eesti ja eesti-vene tõlge on lihtne, kui seda teevad kogenud tõlkijad, kes kõnelevad keelt emakeele tasemel. Mitmed Filoloogi tõlkebüroo tõlkijad on spetsialiseerunud eri valdkondadele, sh juriidika, majandus, tehnika, keemia, informaatika, patendid, Euroopa Liidu tekstid ja meditsiin. Nii tagame professionaalse, kuid samas kiire ja soodsa tõlke ka kõige keerukamatele venekeelsetele tekstidele. Loe lähemalt meie vene-eesti tõlkimisvõimalustest.

Meie vene-eesti tõlketeenuste valikust leiad kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keele- ja sisutoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenuse. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Eesti-vene tõlkimise hind

Eesti-vene tõlkimise hind kujuneb tõlketöö mahu ja eripärade järgi. Eesti-vene tõlge maksab 10.90€ + km standardlehekülje kohta. Euroopas on üldlevinud standardlehekülg 1800 tähemärki koos tühikutega. Vene-eesti-vene suulise tõlke hind algab 60€ + km 1h kohta. Eesti-vene masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringu meiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882. Tööpäevadel vastame päringule tunni jooksul.

Lisaks pakume eesti-vene tõlketekstidele toimetamist, korrektuuri ning küljendus- ja kujundusteenust. Kõik vene-eesti tõlkimisteenused ja maksumused leiad meie hinnakirjast

Vene-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – Soodne eesti-vene tõlge

Filoloog tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat vene-eesti tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega. Peale vene keele tõlgete on Filoloogi valikus masintõlke järeltoimetamine, suuline tõlketeenus, keelekorrektuur ja -toimetamine ning küljendus- ja kujundusteenus. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Inglise keele tõlketeenus

Inglise keel on 1,5 miljardi kõnelejaga maailmas enim räägitud keel. Seda kasutades jõuab sinu sõnum suurima võimaliku publikuni. Inglise-eesti ja eesti-inglise tõlge on lihtne, kui seda teevad kogenud tõlkijad. Meie professionaalsed tõlkijad valdavad nii eesti kui ka inglise keelt emakeele tasemel, sealjuures on mitmed tõlkijad spetsialiseerunud eri valdkondades, sh juriidika, majandus, tehnika, keemia, informaatika, patendid, Euroopa Liidu tekstid ja meditsiin. Nii tagame professionaalse, kiire ja soodsa tõlke ka kõige keerukamatele tekstidele. Loe lähemalt meie inglise-eesti tõlkimisvõimalustest.

Meie inglise-eesti tõlketeenuste valikust leiad kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keeletoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenuse. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Eesti-inglise tõlkimise hind

Eesti-inglise tõlkimise hind kujuneb tõlketöö mahu ja eripärade järgi. Inglise-eesti tõlge algab 10.90€ + km standardlehekülje kohta. Euroopas on üldlevinud standardlehekülg 1800 tähemärki koos tühikutega. Inglise-eesti suulise tõlke hind algab 60€ + km 1h kohta. Inglise-eesti masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringu meiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882. Tööpäevadel vastame päringule tunni jooksul.

Lisaks pakume eesti-inglise tõlke toimetamist, korrektuuri ning küljendus- ja kujundusteenust. Kõik inglise-eesti tõlkimisteenused ja maksumused leiad meie hinnakirjast

Inglise-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – Soodne eesti-inglise tõlge

Filoloogi tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat eesti-inglise tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega (Euroapteek, Tallinna Ülikool jne). Lisaks inglise keele tõlgetele pakub Filoloog masintõlke järeltoimetamist, suulist tõlketeenust, keelekorrektuuri ja -toimetamist ning küljendus- ja kujundusteenust. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Masintõlke järeltoimetamine on hea võimalus tõlkida suuri mahte kiirelt ja soodsalt. Säästame teie aega ja raha. Saada oma päringud kohe teele!

Alljärgnevalt toome välja terve hulga levinud tõlkemüüte. Neid teades on tulevikus ilmselt lihtsam omale teenusepakkujat valida.

Allikas: http://www.keelekoda.ee/est-tolkemuudid/

Hea tõlke jaoks on vaja vaid võõrkeelt osata

See on kindlasti üks enamlevinum ja kahjulikum tõlkimise kohta leviv eksiarvamus. Oma emakeele ja vähemalt ühe võõrkeele hea tundmine on kõigest üks tõlkijaameti eeldusi.

Professionaalse tõlkija töö nõuab lisaks keelealast haridust, tõlketehnika valdamist, suurt tõlkekogemust ja ka teadmisi tõlgitavast valdkonnast. Peale selle on vaja tunda nii lähtekeele kui ka sihtkeele kultuuritausta. Professionaalne tõlkija peab pidevalt olema kursis oma töökeeltes toimuvate muutustega. Pole ime, et häid tõlkijaid on palju vähem kui mitut keelt oskavaid inimesi.

On vaid üks õige tõlge

Kui anda kümnele professionaalsele tõlkijale tõlkida mis tahes tekst (kas või seesama), on tulemuseks tõenäoliselt kümme erisugust tõlkevarianti.

Küsimus pole mitte tähttähelises, sõnasõnalises tõlkimises, vaid ennekõike info, mõtte ja stiili edastamises. Ühe ja sama teksti õigeid tõlkeid võib olla mitu, valesid tõlkeid – veelgi enam …

Hakkama saab ka ilma professionaalsete tõlkijateta

Loomulikult on olukordi, kus saab hakkama ka ilma professionaalse tõlketa, kuid kui rääkida ärimaailmast või organisatsiooni mainest, on parem kasutada asjatundjate teenuseid. Nii välditakse võimalikke vigu ja valestimõistmisi ning parandatakse infovahetuse kvaliteeti.

Pealegi, mis kõige tähtsam, see on märk Teie ja Teie ettevõtte tõsisest ja austavast suhtumisest klientidesse ja koostööpartneritesse. Võite ju esindada ennast ise kohtus või lasta oma juukseid lõigata sõbral, kui ta kord juba kääre kasutada oskab, ent siiski eelistab enamik inimesi palgata advokaadi või professionaalse juuksuri poole pöörduda …

Tõlkija tõlgib sama kiiresti, kui masinakirjutaja kirjutab

Tegelikult on kirjalik tõlkimine palju raskem ja töömahukam protsess, kui esmapilgul paistab. Üks professionaalne tõlkija toodab tavaliselt kaheksatunnise tööpäeva jooksul 3–6 lehekülge hea kvaliteediga uut tõlketeksti – ja see aeg ei sisalda veel teise kolleegi tehtavat toimetustööd.

Tõlkija ei tõlgi lihtsalt mehaaniliselt iga sõna sõnaraamatu järgi, vaid loob teksti teises keeles, säilitades samas algteksti info, stiili ja mõtte. Lisaks on algtekstis tihti vigu, loogilisi vasturääkivusi või ebaselgeid kohti, mis tulevad eriti esile tõlketöö käigus ning vajavad parandamist.

Sel juhul on tõlge sageli algtekstist paremgi. Kui klient üritab tõlketöölt säästa ja soovib lisaks tõlke ka kiiresti kätte saada, püüab ta tegelikult säästa kvaliteedilt, mis vaevalt tema ettevõttele või organisatsioonile kasu toob.

Tehnika asendab peagi tõlkijad

Vähemalt lähitulevikus ei suuda ükski arvuti ega robot täielikult tõlkijat asendada. Nüüdisaegsed tõlkeprogrammid ei taju näiteks üksikute sõnade konteksti ega mitmeid eri tähendusi, ammugi siis veel stiililisi või pragmaatilisi aspekte. Teinekord kulub masintõlke viimistlemisele rohkem aega kui tõlkija tehtud tõlketööle algusest lõpuni.

Hea tõlkija tõlgib mis tahes hinna eest

Tõlkija, nagu teistegi spetsialistide töö eest tuleb maksta korralikult. Professionaalne tõlkija määrab oma tööle hinna, mis katab kõik tööga seotud kulud ja tagab ka tõlkija piisava arengu, et ta suudaks edaspidigi pakkuda tasemel tõlkeid.

Tööd tehes peab tõlkijal olema aega uurida järele kõik see, mida ta veel ei tea. Madal hind tähendab üldjuhul seda, et tõlkija tõlgib masinakirjutaja kiirusel, kasutades teadmistelünkade korvamiseks fantaasialendu.

Tegemist on pöördvõrdelise seosega: mida madalam hind, seda rohkem peab tõlkija enda ära elatamiseks tõlkima ja paratamatult kannatab kvaliteet. Tõlkijad, kes pakuvad tõlkeid selgelt liiga madala hinna eest, annavad kliendile kvaliteedi ja hinna suhtest väära ettekujutuse ning suhtuvad oma ametisse lugupidamatult.

Hea tõlkija istub käed rüpes ja ootab Teie ootamatut tellimust, et hakata viivitamatult seda tõlkima

Paljud tõlkebürood ja tõlkeagentuurid reklaamivad oma kodulehel, et nad saavad tõlketellimust täitma hakata otsekohe. Kas see on usutav? Kas on tõesti mõeldav, et professionaalne tõlkija, kelle tõlked on tõeliselt head, on tööta?

Jälle võrdlus ükskõik millise teise eriala hea tegijaga, näiteks juuksuri või hambaarstiga: hea spetsialisti juurde on alati järjekord, kliendid on nõus ootama, et saada head teenust, samas kui tavalise tegija juurde saab juba homme või isegi täna.

Hästitoimivas tõlkebüroos on tõlkijad pidevalt töös. Kuna häid tõlkijaid on alati pigem puudu kui üle, siis tegelikult on tõlketööd alati pisut rohkem kui seda teha jõuaks. Ka tõeliselt head vabakutselised tõlkijad on kõik ammu juba tõlkebüroode ja tõlkeagentuuride poolt üles otsitud ja pidevalt töösse rakendatud.

Leidub tõlkeagentuure või -büroosid, kus töötab isegi 500 tõlkijat ja nad tulevad ükskõik kui kiiresti toime mis tahes keelte ja ainevaldkondadega

Mitte ükski tõlkefirma, ka kõige suurem, ei saa lubada endale tõlkijaid, kes tõlgiksid kõikvõimalikest keelekombinatsioonidest ja kõikvõimalikke ainevaldkondi. Tõlketööstus lihtsalt ei tööta nii.

Kõik täisteenust pakkuvad tõlkefirmad tuginevad suuremalt jaolt vabakutselistele tõlkijatele. Need tõlkijad aga võivad töötada tegelikult väga paljudele eri tõlkefirmadele, nii et nad ei ole sugugi ainult ühe tõlkebüroo teenistuses.

Tihti on vabakutselistel tõlkijatel enamik ajast sisustatud igapäevatööga ja tõlgitakse õhtuti-öösiti lisasissetuleku saamiseks. Kui on tegemist oma ala tõelise professionaaliga, siis on ta oma igapäevatööga piisavalt hõivatud ning saab tõlkida siis, kui temal aega on, mitte siis, kui kiirkorras tööd nõutakse.

Hangeldajast ehk vahendajast, kes ostab tõlke kõige odavamalt pakkujalt ning müüb selle siis kopsaka juurdehindlusega edasi, eristab mainekat tõlkebürood vabakutseliste lepingupartnerite hoolikas valik ja järeleproovimine, samuti meeskonnapõhine lähenemine igale tõlketööle, olgu tegemist kontoris töötavate tõlkijate-toimetajatega või projekti jaoks palgatud spetsialistidega.