Keeletoimetamine on teksti toimetamise osa, mis seisneb autori kirjutatud valmisteksti muutmises ja korrigeerimises selleks, et saavutada teksti õigekeelsus, ühemõttelisus, hõlbus arusaadavus, stiililine sobivus, loogilisus ning selles esinevate terminite ja andmete õigsus.

Tõlke toimetamine tähendab, lisaks eespool nimetatule, ka tõlketeksti algtekstile vastavuse kontrollimist. Toimetamise käigus kontrollitakse, et tõlketekst edastaks algteksti mõtte õigesti ja täpselt, et laused oleksid loogilised ning terminid õiged, asjakohased ja ühtsed. Samuti veendutakse, et midagi pole välja jäetud ega juurde lisatud ning et tõlge on keeleliselt korrektne. See tagab tõlke kõrgema kvaliteedi ning on väga oluline lisateenus näiteks ametlike ja avalike dokumentide puhul.

Keeleline korrektuur on protsess, mille käigus tekst vaadatakse üle ja kohandatakse õigekeelsusnõuete kohaselt. Selle käigus parandatakse trüki-, keele- ja kirjavead ning tehnilised ebatäpsused, kuid sisulisi ega stiililisi muudatusi ei tehta. Keeletoimetaja parandab tekstis nii õigekeelsus- kui ka stiilivigu, kohandades seda sihtrühma ja kasutusotstarbe järgi. Lõpptulemuseks on sujuv ja selgelt mõistetav tekst.

Filoloog tõlkebüroo pakub mõlemat teenust – nii keelekorrektuuri kui ka toimetamist. Keelekorrektuuri teenuse puhul ei võrrelda tõlketeksti algtekstiga, selle tõttu sisulisi muudatusi ei tehta. Toimetamise käigus võetakse kõrvale ka algtekst ning kontrollitakse sellele vastavust.

Tekstide toimetamise kasu

Kontrollitud õigekiri

Teksti toimetamine tagab, et õigekiri vastab kehtivatele reeglitele ning tekst on keeleliselt korrektne. Kontrollitud õigekiri võõrkeelse teksti toimetamisel hõlmab tähelepanu pööramist kirjavahemärkide õigele kasutamisele ja sõnade korrektsele kokku-lahku kirjutamisele sihtkeele reeglite kohaselt. Toimetaja jälgib samuti suure ja väikese algustähe kasutamise reegleid, mis on olulised nii nimede kui ka pealkirjade korrektsel vormistamisel ning võib sihtkeele eripärade tõttu suuresti erineda. See võib tähendada ka seda, et keeletoimetaja sõnastab laused ümber nii, et need vastaksid keelereeglitele. Filoloog tõlkebüroo poolt teksti toimetamine hõlmab õigekirja kontrolli, et vältida kirjavigu ja ebatäpsusi, mis võivad mõjutada teksti usaldusväärsust ja loetavust.

Loogilised laused

Selge ja loogiline lauseehitus on arusaadava teksti alus. Toimetamise käigus hinnatakse lausete ülesehitust ja parandatakse võimalikud ebaselgused või kohmakused, et tagada sujuv ja ladus tekstivoog.

Võõrkeelse teksti toimetamisel on eriti oluline jälgida, et lausestruktuur vastaks sihtkeele grammatilistele reeglitele, kuna lähtekeele süntaks võib märkimisväärselt erineda. Toimetaja peab oskama tuvastada võõrkeele mõjul tekkinud ebaloomulikke konstruktsioone ning asendama need sihtkeelele omaste väljenditega. Loogiliste lausete moodustamisel tuleb arvestada ka kultuurilisi erinevusi, mis võivad mõjutada teksti arusaadavust ja vastuvõtmist sihtauditooriumi poolt.

Ühtlane stiil

Võõrkeelse teksti toimetamisel on ühtlase stiili säilitamine eriti oluline, kuna tõlkimisprotsessi käigus võivad tekkida erinevused, eriti kui tekstiga on töötanud mitu tõlkijat. Toimetaja ülesanne on ühtlustada erinevate tekstiosade kõneviisi, formaalsuse taset ning oluliste terminite kasutust, et lugeja ei tajuks järske üleminekuid või stiilikõikumisi. Filoloog tõlkebüroo poolt toimetamine tagab, et tekstis on kasutatud järjepidevat terminoloogiat, väljenduslaadi ja vormistust, mis vastab nii sihtrühma ootustele kui ka tekstiliigi nõuetele. Kultuurispetsiifiliste elementide kohandamine sihtkeele konteksti peab samuti toimuma ühtse lähenemisviisi alusel, säilitades teksti sisulise täpsuse ja stiililise terviklikkuse. Teksti stiili ühtsus loob professionaalse mulje ja aitab sõnumit selgemini edasi anda.

Toimetamise KKK

Tellige teksti toimetamistööd Filoloogist

Soovid oma veebilehele kvaliteetset ja otsingumootoritele optimeeritud sisu? Filoloog aitab sul läbimõeldud ja tulemusliku veebitekstiga jõuda soovitud sihtrühmani. Professionaalne keeleline toimetamine tagab, et tekst on selge, arusaadav ja on kooskõlas kommunikatsiooni eesmärkidega. Kvaliteetne toimetamisteenus aitab vältida arusaamatusi ja tõlgendusvigu, mis võivad tekkida ebatäpse sõnastuse või keelekasutuse tõttu.

Meie kogenud keeletoimetajad hoolitsevad selle eest, et tekst ei oleks mitte ainult grammatiliselt korrektne, vaid ka sujuv, loogiline ja sihtrühmale sobiv. Lisaks parandatakse stiilivigu ning tagatakse ühtne terminoloogia ja väljenduslaad, mis suurendab teksti usaldusväärsust ja mõju.

Filoloogis pakutav toimetamisteenus aitab viia teie teksti kvaliteedi tasemele, mis vastab teie ootustele ning on kooskõlas erialaste ja keeleliste standarditega.

Kirjalik tõlge on algse tekstiga samatähenduslik tekst mõnes teises keeles või märgisüsteemis. Kirjaliku tõlke protsessi käigus tõlgitakse tekst ühest keelest (lähtekeelest) teise keelde (sihtkeelde), säilitades originaalteksti sisu, mõte ja stiil. See on dokumentide, raamatute, veebilehtede, lepingute, teadusartiklite ja muude kirjalike materjalide keeltevahelise ülekande vorm.

Suuline tõlge on tõlkimisviis, kus tõlk edastab kõnesõnumeid ühest keelest teise reaalajas. Seda kasutatakse sageli rahvusvahelistel kohtumistel, konverentsidel, läbirääkimistel, kohtutes ja muudes olukordades, kus eri keelte kõnelejad peavad üksteisest aru saama.

Kirjaliku teksti tõlge erineb suulisest tõlkest selle poolest, et tõlkijal on rohkem aega ja võimalusi teksti analüüsimiseks, terminoloogia uurimiseks ning lõpptulemuse viimistlemiseks.

Kirjalik tõlge

Kirjaliku tõlketeenusega antakse algtekstis esitatud mõte kirjalikult edasi sihtkeeles, säilitades samal ajal täpsus ja kontekstitundlikkus. Teenus hõlmab erinevate tekstide ja dokumentide tõlkimist, alates juriidilistest ja meditsiinilistest dokumentidest kuni turundusmaterjalide ja tehniliste juhenditeni. Professionaalne kirjalik tõlketeenus tagab, et teksti sisu ja tähendus jäävad muutumatuks, olles samal ajal kohandatud sihtkeele kultuurikontekstiga. Filoloog tõlkebüroo tõlkijad tagavad, et iga tõlge on tehtud professionaalselt, arvestades teksti spetsiifikat ja eesmärki.

Hästi tehtud tõlge vastab sihtkeele grammatika- ja stiilireeglitele. Teksti tõlkimine nõuab suurt tähelepanu keelelisele täpsusele, et vältida võimalikke arusaamatusi või tähenduse moonutusi. Eriti oluline on see avalike dokumentide tõlkimisel, kus keeleline ning terminoloogiline täpsus mängivad olulist rolli. Dokumentide tõlkimine ja apostillimine on vajalikud Eestis väljastatud ametlikele dokumentidele (nt koolidiplom, registriväljavõte, notariaalne volikiri), mida soovitakse kasutada välisriigis.

Tasuta teksti tõlge masintõlke abil võib küll olla kiire lahendus, kuid sageli ei taga see grammatilist korrektsust ega kontekstitundlikkust. Tasuta teksti tõlkimine mõne tõlkeprogrammi kaudu võib jätta teksti ebatäpseks ja kohmakaks, eriti keerulisemate või spetsiifiliste dokumentide puhul.

Suuline tõlge

Suuline tõlketeenus on suuliselt sõnumi edasiandmine teises keeles võimalikult usaldusväärselt, loomulikult ja ladusalt, jäljendades ühtlasi rääkija esitust, hääletooni ja veenvust. Suuline tõlkimine on jaotatud kolme erinevasse liiki:

Järeltõlge – esineja ja tõlk räägivad vaheldumisi publiku ees. Tõlk kuulab esmalt ära lause või lõigu kõneleja jutust ja seejärel edastab selle teises keeles. Seda kasutatakse rohkem väiksematel koosolekutel, intervjuudes või ametlikes kõnelustes. Kui tegemist on rohkem kui kahe keelega, kasutatakse seda tehnikat ajapiirangute tõttu harva.

Sünkroontõlge – tõlk tõlgib samal ajal, kui kõneleja räägib. See tähendab, et suuline tõlkimine toimub ilma kõnelejat katkestamata. Seda kasutatakse sageli näiteks konverentsidel, kus tõlgid töötavad helikabiinis ja osalejad kuulavad tõlget kõrvaklappidest.

Sosintõlge – üks sünkroontõlke vorme, kus tõlge toimub lähteteksti esitamisega samal ajal, aga tõlget ei esitata helikabiinist. Tõlk istub või seisab tõlget vajava isiku kõrval või selja taga ning esitab talle vaiksel häälel tõlget kõrva. Sosintõlget saab tavaliselt teha vaid paarile isikule korraga, sest kuulajad peavad olema tõlgi vahetus läheduses.

Tõlketööde KKK

Telli kirjalik ja suuline tõlge Filoloogist

Telli kirjalik ja suuline tõlge Filoloogi tõlkebüroost, et tagada professionaalne ja kvaliteetne tõlketöö sinu vajaduste kohaselt. Meie kogenud tõlkijad pakuvad täpset ja kontekstitundlikku tõlget, olgu selleks ametlikud dokumendid, lepingud või turundustekstid. Filoloogis on iga kirjalik tõlge hoolikalt toimetatud ja lõpptulemus on keeleliselt täpne ning ladus. Suulist tõlget pakume erinevatele üritustele, koosolekutele ja muudele sündmustele, et tagada sujuv suhtlus eri keelekeskkondades.

Esitage hinnapäring või vaadake meie hinnakirja. Suuline tõlge kajastatakse hinnakirjas teistel alustel, kui kirjalik tõlge. Kirjaliku tõlke hinnad on toodud ühe A4 standardlehekülje kohta, suulise tõlketeenuse hind on välja toodud tunni kohta. Väljatoodud hindadele lisandub käibemaks.

Hispaania keele tõlketeenus

Hispaania keel on üks maailma enimräägitavaid keeli, olles emakeeleks enam kui 500 miljonile inimesele. Seda peetakse pärast mandariini keelt teiseks kõige kõneldumaks emakeeleks maailmas. Seetõttu on hispaania keele tõlge tihti vajalik, et avada uksi rahvusvahelistele võimalustele ja edendada kultuuridevahelist mõistmist.

Kui otsid kvaliteetset ja täpset eesti-hispaania-eesti või inglise-hispaania-inglise tõlget, on Filoloog tõlkebüroo usaldusväärne partner. Meie kogenud tõlkijad tagavad, et sõnum ja tähendus jõuavad sihtkeeles edasi selgelt ja täpselt, olenemata teksti keerukusest või mahust. Pakume tõlkeid nii äridokumentidele, lepingutele, veebisisule kui ka muule, kus täpsus on võtmetähtsusega.

Olgu vajaduseks eesti-hispaania-eesti tõlge või inglise-hispaania-inglise translation on meie professionaalne ja pühendunud meeskond valmis aitama kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keeletoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenusega. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Tõlkimine hispaania keelest  

Hispaania keelest tõlkimine eeldab täpset keeleoskust ning tihti ka kultuurilist mõistmist, et säilitada algteksti mõte ja stiil. Meie tõlkijad on vilunud töötama erinevate tekstidega, olgu nendeks juriidilised dokumendid, tehnilised juhendid või loomingulised materjalid. Tänu meie kogemustele ja pühendumusele saate kindel olla, et soovitud tekst jõuab hispaania keelest eesti või inglise keeles tõepäraselt ja selgelt sihtrühmani.

Tõlkimine hispaania keelde

Tõlkimine hispaania keelde nõuab põhjalikku keele- ja kultuuritunnetust, et tagada ootustele vastav ja loomulik tõlge. Olgu teie vajaduseks turunduskampaania, ametlik dokument või ilukirjanduslik tekst, meie kogenud tõlkijad loovad tõlke, mis kõlab loomulikult ja professionaalselt. Vajadusel pakume ka toimetamisteenust, et tagada lõpptulemuse kõrgeim kvaliteet.

Eesti-hispaania tõlkimise hind

Tõlketeenuste hind sõltub mitmest tegurist, sealhulgas teksti pikkusest, keerukusest ja tähtaegadest. Lõplik hind kujuneb mahu ja eripärade järgi. 

Eesti-hispaania-eesti tõlge algab 17.90€ + km standardlehekülje kohta. Inglise-hispaania-inglise tõlke maksumuse kohta saab hinnapakkumise küsida mugavalt läbi meie veebilehe. Tööpäevadel vastame päringule tunni aja jooksul.

Hispaania-eesti suulise tõlke hind algab 60.00€ + km ühe tunni kohta. Masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringumeiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882.

Kõik eesti-hispaania-eesti tõlkimisteenuste maksumused leiad meie hinnakirjast ning inglise-hispaania-inglise translate teenuse kohta saad küsida hinnapakkumist.

Hispaania-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – soodne hispaania-eesti tõlge

Filoloogi tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat eesti-hispaania-eesti ja inglise-hispaania-inglise tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega (näiteks Euroapteek ja Tallinna Ülikool). Lisaks hispaania keele tõlgetele pakub Filoloog masintõlke järeltoimetamist, suulist tõlketeenust, keelekorrektuuri ja -toimetamist ning küljendus- ja kujundusteenust. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Rootsi keele tõlketeenus

Rootsi keelt räägib üle 10 miljoni inimese, kellest enamik elab Rootsis. Rootsi keel on ametlik riigikeel mitte ainult Rootsis, vaid ka Soomes, kus seda keelt räägib ligi 5% elanikkonnast ehk 300 000 inimest. Rootsi keele roll on rahvusvaheliselt oluline ka seetõttu, et see on üks Euroopa Liidu ametlikest keeltest ning seda õpetatakse võõrkeelena paljudes riikides üle maailma.

Rootsi ja Eesti vahelised sidemed on aastasadade vältel olnud tihedad, ulatudes ajaloost tänapäevasesse koostöösse äri, kultuuri ja hariduse valdkonnas. Tõlkimine eesti keelest rootsi keelde ja vastupidi on oluline sild, mis aitab mõista teineteise keelt ja kultuuri.

Meie tõlkebüroo pakub nii eesti-rootsi-eesti, kui ka inglise-rootsi-inglise tõlkeid. Tagame täpsed ja usaldusväärsed tõlked nii era- kui äriklientidele, kasutades kaasaegseid tõlketarkvarasid ja kogenud spetsialiste. Loe lähemalt meie rootsi-eesti ja rootsi-inglise tõlkimisvõimalustest. 

Meie eesti-rootsi-eesti ja inglise-rootsi-inglise tõlketeenuste valikust leiad kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keeletoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenuse. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Tõlkimine rootsi keelest  

Rootsi keelest eesti või inglise keelde tõlkimine nõuab sügavat keelelist ja kultuurilist kompetentsi. Pakume täpseid tõlkeid nii ametlike dokumentide, veebitekstide kui ka näiteks turundusmaterjalide jaoks.

Meie spetsialistid tagavad, et tõlge rootsi keelest eesti või inglise keelde on loomulik ja kooskõlas sihtkeele kontekstiga. Teenust osutavatel tõlkijatel on põhjalikud teadmised mõlemast keelest ning erinevatest valdkondadest, sealhulgas juriidika, tehnika ja meditsiin.

Tõlkimine rootsi keelde

Tõlge rootsi keelest eesti või inglise keelde eeldab mitte ainult head keeleoskust, vaid ka teadmisi Rootsi kultuurist ja spetsiifikast. Meie tõlkijad tagavad, et tekst jõuab rootsikeelsesse sihtrühma selgelt ja arusaadavalt.

Pakume professionaalseid tõlkeid nii äriklientidele kui ka eraotstarbeliseks kasutamiseks. Olgu tegemist veebiteksti, pressiteate või ametliku dokumendiga – meie töö on alati kvaliteetne ja tähtaegadest kinni pidav.

Eesti-rootsi tõlkimise hind

Tõlketeenuste hind sõltub mitmest tegurist, sealhulgas teksti pikkusest, keerukusest ja tähtaegadest. Lõplik hind kujuneb mahu ja eripärade järgi. 

Eesti-rootsi-eesti tõlge algab 15.90€ + km standardlehekülje kohta. Inglise-rootsi-inglise tõlge algab 19.90€ + km standardlehekülje kohta. Euroopas on üldlevinud standardlehekülg 1800 tähemärki koos tühikutega. 

Rootsi-eesti suulise tõlke hind algab 60.00€ + km ühe tunni kohta. Rootsi-eesti masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringumeiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882. Tööpäevadel vastame päringule tunni jooksul.

Kõik eesti-rootsi-eesti ning inglise-rootsi-inglise translate tõlkimisteenuste maksumused leiad meie hinnakirjast.

Rootsi-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – soodne rootsi-eesti tõlge

Filoloogi tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat eesti-rootsi-eesti ja inglise-rootsi-inglise tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega (näiteks Euroapteek ja Tallinna Ülikool). Lisaks rootsi keele tõlgetele pakub Filoloog masintõlke järeltoimetamist, suulist tõlketeenust, keelekorrektuuri ja -toimetamist ning küljendus- ja kujundusteenust. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Google Translate on kiire ja tõhus lühikeste fraaside või lihtsate tekstide puhul, toetab laia valikut keeli ja pakub häid kontekstipõhiseid tõlkeid tavaliste fraaside ja laialdaselt räägitavate keelte jaoks. Samas võib Google Translate hätta jääda nüansirikka või keeruka teksti, idioomide ja kultuurispetsiifiliste väljenditega ja on vähem tõhus kindla tooni või stiili säilitamisel.

ChatGPT pakub nüansirikkamaid tõlkeid, eriti idioomide ja loova sisu puhul. See suudab kohandada tõlkeid vastavalt kindlale toonile, stiilile või eesmärgile (nt ametlik, mitteametlik, poeetiline). ChatGPT tõlge võimaldab selgitada tõlkesoovitusi või pakkuda alternatiive. Suurte või korduvate ülesannete puhul võib see olla aga Google’ist aeglasem ega  pruugi olla nii järjepidev kui spetsiaalne tõlkemootor vähemkasutatavate keelepaaride puhul.

Kasuta Google Traslate’i kiirete ja lihtsate tõlgete jaoks või väga tehnilise või otsekohese teksti puhul. ChatGPT sobib paremini nüansirikka, loova või kindlale kontekstile või publikule kohandatud tõlke jaoks.

Tõlkeprogrammide võimalused aastal 2025

chat gpt ja ai

2025. aastal on levinumad masintõlke programmid DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, Amazon Translate ja ChatGPT. Kõigil neil tõlkeprogrammidel on saadaval nii tasuta versioonid kui tasulised lisad. Online tõlkeprogrammid erinevad keelte arvu ja erifunktsioonide poolest. Mõningad neist pakuvad pilditõlget ja funktsioone eri valdkondades nagu äri, haridus jt. Osades masintõlke programmides on võimalik ka tõlke stiili kohandamine, kohatu sisu peitmine jt erifunktsioonid. Vaata ülevaadet kõigist tõlkimisprogrammidest.

Google Translate

Google Translate on Google’i teenus, mis tõlgib tasuta sõnad, fraasid ja veebilehed koheselt inglise keelest enam kui 100 muusse keelde ja vastupidi. Arvutis on Google Translator ehk Google’i tõlkeprogramm väga laialt kasutatav ning kõigile teada-tuntud. Vähem on aga levinud info, et olemas on ka sama nimega iOS- ja Android-rakendus, mis tähendab, et Translator on väga lihtsasti kasutatav ka nutitelefonis või tahvelarvutis. Loe rohkem Telia Digitark leheküljelt.

Masintõlke programmid

Tartu Ülikooli masintõlge

Tartu Ülikooli teadlaste loodud eestikeelne masintõlkemootor Neurotõlge on mitmekeelne ja oskab tõlkida seitset keelt: eesti, läti, leedu, vene, inglise, saksa ja soome. Masintõlkeprogrammi eesmärk on automaatselt tõlkida eri keelte vahel: ühest keelest sisse, teisest välja. Aga selle taga peitub keerulisem rida küsimusi. “Näiteks sõltub tõlkimine valdkonnast. Tavalist kõnekeelt tõlgitakse ühtmoodi ja ametlikke kõnesid või tehnilisi manuaale teistmoodi,” kommenteerib Tartu Ülikooli keeletehnoloogia õppetooli juhataja Mark Fišel intervjuus avaandmete portaalile. “Mõned sõnad on mitme tähendusega, näiteks ingliskeelne „driver“ võib olla arvutidraiver või autojuht. Neurotõlke puhul üritame arvesse võtta teksti valdkonda ja tõlkida vastavalt sellele.” Samuti saab kasutaja saab programmis valida, kas tõlkida kõnekeelselt või viisakalt. Tõlkebüroodele arendatakse ka valdkonnaspetsiifilisi tõlkemooduleid.

Neurotõlge masintõlke eripära on see, et ta on mitmekeelne ja oskab tõlkida seitset keelt: eesti, läti, leedu, vene, inglise, saksa ja soome. Kõigis suundades kasutatakse üht ja sama treenitud mudelit, mis võimaldab kirjutada lauseid ka segakeeles – näiteks eesti, saksa ja inglise keeles ja tõlkida seda kõike läti keelde. Sisendkeelt ei määrata, vaid määratakse ainult väljundkeel.

Tartu Ülikooli masintõlkemootori arsenalis on ka 23 soome-ugri keelt.

Tilde masintõlge

Tilde arendab tänu inimese ja tehisintellekti nutikale sünergiale neurovõrkudel põhinevaid masintõlkesüsteeme, LLM-i põhiseid juturoboteid, samuti kõnetehnoloogiaid ja Tilde pakub ka professionaalset lokaliseerimisteenust. Tilde hinnatud tehnoloogiad aitavad ulatuslikku kasutajabaasi alates korporatsioonidest kuni valitsusasutuste, ettevõtete ja üksikisikuteni. 

Tilde masintõlge pakub piiramatut tekstitõlget, täielikku dokumenditõlget ja lisandmooduleid tõhususe täiendamiseks.

Tõlkeprogrammide KKK

Telli tõlkimine või masintõlke järeltoimetamine Filoloogist

Tõlkimise ja masintõlke järeltoimetamise tellimine meilt on lihtne ja kiire. Saada päring või helista +372 5556 5882. Vastame tööpäevadel teie päringule tunni aja jooksul.

Saksa keele tõlketeenus

Saksa keel on on indoeuroopa keelkonna germaani rühma kuuluv keel, mida kõneleb emakeelena umbes 90 miljonit inimest peamiselt Kesk-Euroopas. Koos saksa keelt võõrkeelena kõnelejatega on saksa keele rääkijaid üle 120 miljoni. Seega saab saksa keeles kõnetada väga suurt hulka inimesi. Saksa-eesti ja eesti-saksa tõlgetega tegelevad Filoloogi tõlkebüroos kogenud tõlkijad, kes valdavad keelt emakeele tasemel. Pakume ka saksa-inglise-saksa tõlketeenust. Meie tõlkijad on spetsialiseerunud eri valdkondades, sh juriidika, majandus, tehnika, keemia, informaatika, patendid, Euroopa Liidu tekstid ja meditsiin. Nii tagame professionaalse, kiire ja soodsa tõlke ka kõige keerukamatele ja olulisematele tekstidele. Loe lähemalt meie saksa-eesti ja saksa-inglise tõlkimisvõimalustest.

Meie saksa-eesti-saksa ja inglise-saksa-inglise tõlketeenuste valikust leiad kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keeletoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenuse. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Eesti-saksa tõlkimise hind

Eesti-saksa keele tõlkimise hind kujuneb tõlketöö mahu ja eripärade järgi. Saksa-eesti tõlge algab 11.50€ + km standardlehekülje kohta. Inglise-saksa-inglise tõlge algab 21.00€ + km standardlehekülje kohta. Euroopas on üldlevinud standardlehekülg 1800 tähemärki koos tühikutega. Saksa-eesti suulise tõlke hind algab 60.00€ + km 1hkohta. Saksa-eesti masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringu meiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882. Tööpäeviti vastame päringule tunni jooksul.

Lisaks pakume eesti-saksa tõlke toimetamist, korrektuuri ning küljendus- ja kujundusteenust. Kõik saksa-eesti saksa-inglise tõlkimisteenused ja maksumused leiad meie hinnakirjast.

Saksa-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – Soodne eesti-saksa tõlge

Filoloogi tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat eesti-saksa ja inglise-saksa tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega (Euroapteek, Tallinna Ülikool jne). Lisaks saksa keele tõlgetele pakub Filoloog masintõlke järeltoimetamist, suulist tõlketeenust, keelekorrektuuri ja -toimetamist ning küljendus- ja kujundusteenust. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Soome keele tõlketeenus

Soome-ugri keelte hulka kuuluvat rikkaliku sõnavaraga soome keelt kõneleb enam kui 5 miljonit inimest. Lisaks Soomele kõneletakse soome keelt  Rootsis, Norras ja Eestis, aga ka Loode-Venemaal Karjalas. Soome-eesti ja eesti-soome tõlgetega tegelevad kogenud tõlkijad, kes valdavad keelt emakeele tasemel. Filoloog tõlkebüroo pakub ka soome-inglise tõlketeenust. Meie tõlkijad on spetsialiseerunud eri valdkondades, sh juriidika, majandus, tehnika, keemia, informaatika, patendid, Euroopa Liidu tekstid ja meditsiin. Nii tagame professionaalse, kiire ja soodsa tõlke ka kõige keerukamatele ja olulisematele tekstidele. Loe lähemalt meie soome-eesti ja soome-inglise tõlkimisvõimalustest.

Meie soome-eesti-soome ja inglise-soome-inglise tõlketeenuste valikust leiad kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keeletoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenuse. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Eesti-soome tõlkimise hind

Eesti-soome tõlkimise hind kujuneb tõlketöö mahu ja eripärade järgi. Soome-eesti tõlge algab 11.50€ + km standardlehekülje kohta. Inglise-soome-inglise tõlge algab 21.00€ + km standardlehekülje kohta. Euroopas on üldlevinud standardlehekülg 1800 tähemärki koos tühikutega. Soome-eesti suulise tõlke hind algab 60.00€ + km 1h kohta. Soome-eesti masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringu meiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882. Tööpäevadel vastame päringule tunni jooksul.

Lisaks pakume eesti-soome tõlke toimetamist, korrektuuri ning küljendus- ja kujundusteenust. Kõik soome-eesti soome-inglise tõlkimisteenused ja maksumused leiad meie hinnakirjast

Soome-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – Soodne eesti-soome tõlge

Filoloogi tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat eesti-soome ja inglise-soome tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega (Euroapteek, Tallinna Ülikool jne). Lisaks soome keele tõlgetele pakub Filoloog masintõlke järeltoimetamist, suulist tõlketeenust, keelekorrektuuri ja -toimetamist ning küljendus- ja kujundusteenust. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Vene keele tõlketeenus

Eestis on vene keel suuruselt teine emakeel, mida kõneleb esimese keelena ligi 30% Eesti Vabariigi elanikkonnast. Vene-eesti ja eesti-vene tõlge on lihtne, kui seda teevad kogenud tõlkijad, kes kõnelevad keelt emakeele tasemel. Mitmed Filoloogi tõlkebüroo tõlkijad on spetsialiseerunud eri valdkondadele, sh juriidika, majandus, tehnika, keemia, informaatika, patendid, Euroopa Liidu tekstid ja meditsiin. Nii tagame professionaalse, kuid samas kiire ja soodsa tõlke ka kõige keerukamatele venekeelsetele tekstidele. Loe lähemalt meie vene-eesti tõlkimisvõimalustest.

Meie vene-eesti tõlketeenuste valikust leiad kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keele- ja sisutoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenuse. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Eesti-vene tõlkimise hind

Eesti-vene tõlkimise hind kujuneb tõlketöö mahu ja eripärade järgi. Eesti-vene tõlge maksab 10.90€ + km standardlehekülje kohta. Euroopas on üldlevinud standardlehekülg 1800 tähemärki koos tühikutega. Vene-eesti-vene suulise tõlke hind algab 60€ + km 1h kohta. Eesti-vene masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringu meiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882. Tööpäevadel vastame päringule tunni jooksul.

Lisaks pakume eesti-vene tõlketekstidele toimetamist, korrektuuri ning küljendus- ja kujundusteenust. Kõik vene-eesti tõlkimisteenused ja maksumused leiad meie hinnakirjast

Vene-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – Soodne eesti-vene tõlge

Filoloog tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat vene-eesti tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega. Peale vene keele tõlgete on Filoloogi valikus masintõlke järeltoimetamine, suuline tõlketeenus, keelekorrektuur ja -toimetamine ning küljendus- ja kujundusteenus. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Inglise keele tõlketeenus

Inglise keel on 1,5 miljardi kõnelejaga maailmas enim räägitud keel. Seda kasutades jõuab sinu sõnum suurima võimaliku publikuni. Inglise-eesti ja eesti-inglise tõlge on lihtne, kui seda teevad kogenud tõlkijad. Meie professionaalsed tõlkijad valdavad nii eesti kui ka inglise keelt emakeele tasemel, sealjuures on mitmed tõlkijad spetsialiseerunud eri valdkondades, sh juriidika, majandus, tehnika, keemia, informaatika, patendid, Euroopa Liidu tekstid ja meditsiin. Nii tagame professionaalse, kiire ja soodsa tõlke ka kõige keerukamatele tekstidele. Loe lähemalt meie inglise-eesti tõlkimisvõimalustest.

Meie inglise-eesti tõlketeenuste valikust leiad kirjaliku tõlketeenuse, masintõlke järeltoimetamise, suulise tõlketeenuse, keelekorrektuuri, keeletoimetamise ning küljendus- ja kujundusteenuse. Tutvu kõigi teenuste ja võimalustega lähemalt.

Eesti-inglise tõlkimise hind

Eesti-inglise tõlkimise hind kujuneb tõlketöö mahu ja eripärade järgi. Inglise-eesti tõlge algab 10.90€ + km standardlehekülje kohta. Euroopas on üldlevinud standardlehekülg 1800 tähemärki koos tühikutega. Inglise-eesti suulise tõlke hind algab 60€ + km 1h kohta. Inglise-eesti masintõlke järeltoimetamise ja transkribeerimise kohta küsi eraldi hinnapakkumist, saates päringu meiliaadressile filoloog@filoloog.ee või helistades +372 5556 5882. Tööpäevadel vastame päringule tunni jooksul.

Lisaks pakume eesti-inglise tõlke toimetamist, korrektuuri ning küljendus- ja kujundusteenust. Kõik inglise-eesti tõlkimisteenused ja maksumused leiad meie hinnakirjast

Inglise-eesti tõlkimise KKK

Filoloog – Soodne eesti-inglise tõlge

Filoloogi tõlkebüroo pakub tipptasemel kiiret ja soodsat eesti-inglise tõlketeenust. Meil on aastatepikkune usaldusväärne koostöö rohkete rahulolevate klientidega (Euroapteek, Tallinna Ülikool jne). Lisaks inglise keele tõlgetele pakub Filoloog masintõlke järeltoimetamist, suulist tõlketeenust, keelekorrektuuri ja -toimetamist ning küljendus- ja kujundusteenust. Tutvu kõigi tõlketeenuste ja võimalustega.

Masintõlke järeltoimetamine on hea võimalus tõlkida suuri mahte kiirelt ja soodsalt. Säästame teie aega ja raha. Saada oma päringud kohe teele!