Ordering a translation
We can handle anything related to the translation area. You do not have to come to our office – you can save time and money by sending us an inquiry at filoloog@filoloog.ee.
On working days, we answer your requests within an hour. On weekends, we give our brains a break to be able to provide enjoyable translations during the week.
Why order from Filoloog?
We will make the choice of a translation partner easier for you and answer the question ourselves why should you choose Filoloog:
- Wide range of languages.
- Operative customer service.
- Translations with the best price on the market. For example, Estonian-English / Russian-Estonian translations for € 10.50 page + VAT.
- Translators are specialists in different fields and trustworthy.
- The activities of Filoloog comply with the translation service standard ISO 17100, which covers all the aspects of the provision of translation service, incl. quality control.
Additional information
Translation bureau is a translation service provider that handles the translation activity as a comprehensive process, including editing and reviewing before delivery.
Translator translates written text.
Interpreter translates oral speech.
Machine translation post-editing – editing machine-generated translation by a human.
Light post-editing (LPE) – post-editing of machine translation carried out to produce a text that is merely comprehensible, but nowhere close to human translation. The aim is to convey the content of the original text very accurately, without adding or omitting anything, while ensuring that all sentences correspond to the original and are unambiguous. However, errors in grammar, wording, and style are not corrected as part of LPE.
Full post-editing (FPE) – post-editing of machine translation carried out to obtain a result comparable to that of human translation. The aim is to create a translation that is accurate, comprehensible, and stylistically correct, with proper wording, grammar, and punctuation.
Source text / original text – text translated into another language.
Translation text – source text that has been translated in the target language.
Source language – language of the source text.
Target language – language into which the text is translated.
Translation service – written translation that includes editing, terminologist work, and delivery review.
Translation volume – the volume of written translations, editing, and proofreading is calculated based on the number of characters in the translation text. One page consists of 1,800 characters, including spaces. You can calculate the number of characters in Microsoft Word by choosing Tools > Word count > Characters (with spaces), and by dividing this number with 1,800. This is the number of pages in your text.
Interpreting service – oral translation that falls under three types: whispered interpreting, consecutive interpreting and simultaneous interpreting.
Simultaneous interpreting – an interpreter speaks simultaneously with the speaker. The interpreter works in a separate cubicle and the translation is transmitted in the listeners’ earphones at practically synchronously with the speaker’s text. Simultaneous interpreting usually involved two persons. The other translator who is currently not translating helps their colleague by listening to the speech and notes down terms, numbers and names, and when needed, takes over.
Consecutive interpreting – the speaker and interpreter speak in turns. A speaker makes a presentation in 5-minute parts and the interpreter presents the same material in the target language as close as possible to the source text. The interpreter makes notes during the speech and whenever possible, uses a slideshow presentation.
Whispered interpreting – the interpreter quietly translates for a small group of 2–3 people as the lector speaks.
Layout/design – arranging the text, graphics and/or pictures so that the translation resembles the original as much as possible.
Editing – ensuring that the target text is in accordance with the source text. During editing, it is checked whether the ideas of the original text are conveyed accurately and that no parts are omitted, whether the sentences make sense and the terms used are correct, relevant and coherent.
Proofreading – rereading the target text to verify that it is understandable and linguistically correct. Since the text is not compared to the source text, no changes are made to the content.
Delivery review – overall checking of a translation, so that all parts of the source text are translated and names/numbers in the text are correct and the format meets the requirements of the contracting entity.