Ordering a translation

Ordering a translation

Ordering a translation is quick and easy – you do not even need to come to our office! Save time and money by sending us a query at filoloog@filoloog.ee or calling +372 5556 5882.

On working days, we reply to your requests within two hours.

Why order from Filoloog?

We will make the choice easier for you – here is why you should choose Filoloog:

  • Wide range of languages.
  • Quick and efficient customer service.
  • Machine translation post-editing service.
  • Translations at the best price on the market. For example, Estonian-English/Russian-Estonian translations for €10.90 per page + VAT.
  • Our translators are reliable specialists in different fields.
  • The activities of Filoloog comply with the European translation service standard ISO 17100, which covers all the aspects of the provision of translation services, incl. quality control.

Helpful information for ordering translation services

A translation agency is a translation service provider that handles the translation activity as a comprehensive process, including editing, proofreading, and reviewing before delivery.

A translator translates written text.

An interpreter translates speech.

Source/original text is the text that requires translation into another language.

Translation text is the translated version of the source text in the target language.

Source language is the language in which the original text is presented.

Target language is the language into which the translation is made.

Written translation service – the process of written translation that includes editing or proofreading of the translated text and delivery review.

Translation volume – the volume of written translations, editing, and proofreading is calculated based on the number of characters in the translation text.

One page consists of 1,800 characters, including spaces. You can calculate the number of characters in Microsoft Word by choosing Tools > Word count > Characters (with spaces), and by dividing this number with 1,800. This is the number of pages in your text.

Machine translation post-editing – a process where machine-generated translation is edited by a human.

Light post-editing (LPE) – the goal is to convey the content of the original text very accurately without adding or omitting anything, ensuring that all sentences correspond to the source text and are unambiguously understandable. However, errors in grammar, wording, and style are not corrected as part of LPE.

Full post-editing (FPE) – the goal is to achieve a result comparable to that of a human translation. A translation that has undergone FPE is accurate, comprehensible, and stylistically correct, with proper wording, grammar, and punctuation.

Interpreting – oral translation, which is categorised into three types: whispered interpreting, consecutive interpreting, and simultaneous interpreting.

Simultaneous interpreting – the interpreter speaks simultaneously with the speaker. This requires specialised technical equipment.

The interpreter works in a separate booth and the translation is transmitted in the listeners’ earphones practically synchronously with the speaker’s words. Simultaneous interpreting usually involves two persons. The other translator who is currently not translating helps their colleague by listening to the speech and noting down terms, numbers, and names, and when needed, takes over.

Consecutive interpreting – the speaker and interpreter speak in turns. A speaker makes a presentation in 5-minute sections and the interpreter presents the same material in the target language as close as possible to the source text. The interpreter makes notes during the speech and whenever possible, uses the slideshow presentation provided.

Whispered interpreting – the interpreter quietly translates for people who do not speak the language as the speaker is talking. Whispered interpreting is possible if it is done for a small group of 2–3 people.

Layout – arranging the text, graphics, and/or images so that the translation is as close to the original as possible.

Editing – ensuring that the target text is in accordance with the source text. During editing, it is checked whether the ideas of the original text are conveyed accurately and that no parts are omitted, as well as whether the sentences make sense and the terms used are correct, relevant, and cohesive.

Proofreading – rereading the target text to verify that it is understandable and linguistically correct. As the text is not compared to the source text, no changes are made to the content.

Delivery review – overall checking of a translation to ensure that all parts of the source text are translated, the names/numbers in the text are correct, and the format meets the requirements of the customer.

See also: