Kirjalik ja suuline tõlge

Kirjalik tõlge on algse tekstiga samatähenduslik tekst mõnes teises keeles või märgisüsteemis. Kirjaliku tõlke protsessi käigus tõlgitakse tekst ühest keelest (lähtekeelest) teise keelde (sihtkeelde), säilitades originaalteksti sisu, mõte ja stiil. See on dokumentide, raamatute, veebilehtede, lepingute, teadusartiklite ja muude kirjalike materjalide keeltevahelise ülekande vorm.

Suuline tõlge on tõlkimisviis, kus tõlk edastab kõnesõnumeid ühest keelest teise reaalajas. Seda kasutatakse sageli rahvusvahelistel kohtumistel, konverentsidel, läbirääkimistel, kohtutes ja muudes olukordades, kus eri keelte kõnelejad peavad üksteisest aru saama.

Kirjaliku teksti tõlge erineb suulisest tõlkest selle poolest, et tõlkijal on rohkem aega ja võimalusi teksti analüüsimiseks, terminoloogia uurimiseks ning lõpptulemuse viimistlemiseks.

Kirjalik tõlge

Kirjaliku tõlketeenusega antakse algtekstis esitatud mõte kirjalikult edasi sihtkeeles, säilitades samal ajal täpsus ja kontekstitundlikkus. Teenus hõlmab erinevate tekstide ja dokumentide tõlkimist, alates juriidilistest ja meditsiinilistest dokumentidest kuni turundusmaterjalide ja tehniliste juhenditeni. Professionaalne kirjalik tõlketeenus tagab, et teksti sisu ja tähendus jäävad muutumatuks, olles samal ajal kohandatud sihtkeele kultuurikontekstiga. Filoloog tõlkebüroo tõlkijad tagavad, et iga tõlge on tehtud professionaalselt, arvestades teksti spetsiifikat ja eesmärki.

Hästi tehtud tõlge vastab sihtkeele grammatika- ja stiilireeglitele. Teksti tõlkimine nõuab suurt tähelepanu keelelisele täpsusele, et vältida võimalikke arusaamatusi või tähenduse moonutusi. Eriti oluline on see avalike dokumentide tõlkimisel, kus keeleline ning terminoloogiline täpsus mängivad olulist rolli. Dokumentide tõlkimine ja apostillimine on vajalikud Eestis väljastatud ametlikele dokumentidele (nt koolidiplom, registriväljavõte, notariaalne volikiri), mida soovitakse kasutada välisriigis.

Tasuta teksti tõlge masintõlke abil võib küll olla kiire lahendus, kuid sageli ei taga see grammatilist korrektsust ega kontekstitundlikkust. Tasuta teksti tõlkimine mõne tõlkeprogrammi kaudu võib jätta teksti ebatäpseks ja kohmakaks, eriti keerulisemate või spetsiifiliste dokumentide puhul.

Suuline tõlge

Suuline tõlketeenus on suuliselt sõnumi edasiandmine teises keeles võimalikult usaldusväärselt, loomulikult ja ladusalt, jäljendades ühtlasi rääkija esitust, hääletooni ja veenvust. Suuline tõlkimine on jaotatud kolme erinevasse liiki:

Järeltõlge – esineja ja tõlk räägivad vaheldumisi publiku ees. Tõlk kuulab esmalt ära lause või lõigu kõneleja jutust ja seejärel edastab selle teises keeles. Seda kasutatakse rohkem väiksematel koosolekutel, intervjuudes või ametlikes kõnelustes. Kui tegemist on rohkem kui kahe keelega, kasutatakse seda tehnikat ajapiirangute tõttu harva.

Sünkroontõlge – tõlk tõlgib samal ajal, kui kõneleja räägib. See tähendab, et suuline tõlkimine toimub ilma kõnelejat katkestamata. Seda kasutatakse sageli näiteks konverentsidel, kus tõlgid töötavad helikabiinis ja osalejad kuulavad tõlget kõrvaklappidest.

Sosintõlge – üks sünkroontõlke vorme, kus tõlge toimub lähteteksti esitamisega samal ajal, aga tõlget ei esitata helikabiinist. Tõlk istub või seisab tõlget vajava isiku kõrval või selja taga ning esitab talle vaiksel häälel tõlget kõrva. Sosintõlget saab tavaliselt teha vaid paarile isikule korraga, sest kuulajad peavad olema tõlgi vahetus läheduses.

Tõlketööde KKK

Telli kirjalik ja suuline tõlge Filoloogist

Telli kirjalik ja suuline tõlge Filoloogi tõlkebüroost, et tagada professionaalne ja kvaliteetne tõlketöö sinu vajaduste kohaselt. Meie kogenud tõlkijad pakuvad täpset ja kontekstitundlikku tõlget, olgu selleks ametlikud dokumendid, lepingud või turundustekstid. Filoloogis on iga kirjalik tõlge hoolikalt toimetatud ja lõpptulemus on keeleliselt täpne ning ladus. Suulist tõlget pakume erinevatele üritustele, koosolekutele ja muudele sündmustele, et tagada sujuv suhtlus eri keelekeskkondades.

Esitage hinnapäring või vaadake meie hinnakirja. Suuline tõlge kajastatakse hinnakirjas teistel alustel, kui kirjalik tõlge. Kirjaliku tõlke hinnad on toodud ühe A4 standardlehekülje kohta, suulise tõlketeenuse hind on välja toodud kahe tunni kohta. Väljatoodud hindadele lisandub käibemaks.