Заказ перевода
Заказать перевод просто и быстро, и для этого даже не нужно приезжать к нам. Сэкономьте свое время и деньги и отправьте запрос на наш адрес электронной почты filoloog@filoloog.ee или позвоните по телефону +372 5556 5882.
В рабочие дни мы ответим на ваш запрос в течение двух часов. В выходные наша команда набирается сил, чтобы всю рабочую неделю радовать вас безупречными переводами.
Почему стоит обратиться в бюро переводов Filoloog?
Упростим вам выбор и ответим сами, почему стоит выбрать именно бюро переводов Filoloog:
- Широкий выбор языков.
- Оперативное обслуживание клиентов.
- Услуги постредактирования машинного перевода.
- Перевод по лучшей рыночной цене, например, переводы эстонский-английский/русский-эстонский по цене 10,90 евро за страницу + НСО.
- Надежные и специализированные переводчики различных специальностей.
- Соответствие Европейскому стандарту переводческих услуг ISO 17100, который охватывает весь процесс перевода и все аспекты, связанные с предоставлением услуг перевода, включая контроль качества.
В помощь заказчику услуги перевода
Бюро переводов — это компания, предоставляющая услуги перевода, в рамках которой деятельность по переводу представляет собой комплексный процесс, в ходе которого осуществляется редактирование или корректировка переводов, выполняется проверка релиза и предоставляются другие вспомогательные услуги.
Переводчик осуществляет письменный перевод.
Переводчик обеспечивает устный перевод.
Исходный текст/оригинальный текст — это текст, который необходимо перевести на другой язык.
Переведенный текст — это исходный текст, переведенный на целевой язык.
Исходный язык — язык, на котором представлен исходный текст.
Целевой язык — язык, на который выполняется перевод.
Услуга письменного перевода — это письменный перевод, включающий редактирование или корректуру переведенного текста и предвыпускную проверку.
Объем перевода — объем письменных переводов, редактирования и корректуры оценивается на основе количества знаков в переведенном тексте.
Одна страница содержит 1800 знаков с пробелами. Количество знаков можно рассчитать в Microsoft Word: выбрав Рецензирование > Статистика > Знаков (с пробелами). Разделив это число на 1800, вы получите количество страниц вашего текста.
Постредактирование машинного перевода – это проверка правильности и исправление перевода, выполненного с помощью системы машинного перевода.
Легкое постредактирование направлено на максимально точную передачу содержания исходного текста, без добавления или опущения информации, с обеспечением соответствия и однозначного понимания всех предложений тексту оригинала. При легком постредактировании текст не исправляется на наличие грамматических, синтаксических или стилистических ошибок.
Полное постредактирование предполагает достижение результата, сравнимого с переводом, выполненным человеком. Перевод, прошедший полное постредактирование, является правильным, понятным и соответствует стилистическим требованиям, с правильной формулировкой, грамматикой и пунктуацией.
Устный перевод — это устный перевод, в котором различают 3 разных вида: перевод шепотом, последовательный перевод и синхронный перевод.
Синхронный перевод – перевод осуществляется одновременно с речью лектора. Перевод требует наличия соответствующей аппаратуры.
Переводчик находится в отдельной кабине, и перевод поступает в наушники слушателей практически одновременно с речью лектора. Синхронный перевод обычно выполняется вдвоем. Переводчик, который в данный момент не переводит, слушает текст, чтобы помочь коллеге, записывая термины, цифры и имена, и при необходимости берет на себя работу.
Последовательный перевод осуществляется, когда переводчик сидит рядом со слушателями, не владеющими языком, и тихим голосом переводит им речь лектора. Такой способ перевода возможен, если количество людей, которым нужен перевод, невелико — 2–3 человека.
Перевод шепотом – в этом случае переводчик сидит со слушателями, не владеющими языком, и тихим голосом переводит для них речь лектора. Перевод шепотом возможен, когда необходимо перевести всего нескольким людям (2–3 человека).
Верстка — в процессе верстки текст, графика и/или изображения размещаются так, чтобы результат перевода был максимально похож на оригинал.
Редактирование — проверка соответствия переведенного текста исходному. В процессе редактирования проверяется, что смысл исходного текста правильно и без пропусков передан в переведенном тексте, предложения логичны, а использование терминов правильное, уместное и единообразное.
Корректура — это литературная правка, прочтение переведенного текста с целью проверки его языковой правильности и понятности. Поскольку переведенный текст не сравнивается с исходным, содержательные изменения не вносятся.
Предвыпускная проверка — общая проверка переведенного текста, чтобы убедиться, что все части исходного текста переведены, имена/цифры в тексте правильные, а оформление соответствует пожеланиям заказчика.