Наши переводчики — филологи, специализирующиеся в различных дисциплинах. Благодаря этому мы можем предложить переводы во всех областях, будь то юриспруденция, экономика, инженерия, химия, информатика или медицина.

Технический перевод Наши переводы выполняются людьми со специальным техническим образованием, которые способны переводить как легкие тексты, так и более специфические тексты. Поскольку переводческие материалы в этой области обычно весьма объемны, для предоставления точной сметы мы просим вас по возможности прислать нам исходный материал в электронном виде. При переводе технических текстов большую помощь оказывает тесное сотрудничество с клиентом, поскольку клиент обычно лучше всех знает терминологию и может дать указания, какую терминологию использовать. Мы также предлагаем скидки на крупномасштабные работы. В случае небольших технических переводов также требуются более длительные сроки выполнения перевода, чем обычно, поскольку ознакомление с темой и знакомство с терминологией порой занимает даже больше времени, чем сам перевод.

Юридические переводы Наши переводы выполняются переводчиками, специализирующимися в области права, что гарантирует точность терминологии и правильное понимание исходного текста даже в самых сложных переводах. При переводе юридических материалов также важно сотрудничество с клиентом, особенно при расшифровке нюансов. Необходимо уделять внимание правильности исходных материалов как по форме, так и по языку, поскольку от этого зависит качество перевода.

Экономические переводы Эта сфера также очень обширна, поскольку в ней сосредоточено все, что напрямую связано с бизнесом и финансами. Наши переводчики также очень компетентны в этой области.

Перевод рекламных текстов это творческая и интересная, но трудоемкая работа, поскольку перевод должен отражать все нюансы того, что хочет передать текст. Текст, который нужно перевести, может состоять всего из одного-двух слов, но на поиск наилучшего варианта перевода могут уйти часы. Это требует от переводчика творческого подхода и широкого кругозора. Перевод рекламного текста также требует очень хороших языковых навыков и творческого мышления; это не просто вопрос перевода текста с исходного языка на целевой язык. При заказе переводов рекламных текстов, пожалуйста, закладывайте больше времени.

Медицинские тексты Перевод всегда выполняют специалисты с высшим медицинским образованием, поскольку тематика настолько специфична, что выполнить профессиональный перевод без соответствующего высшего образования просто невозможно. Качественный перевод также обеспечивается сотрудничеством переводчика и заказчика. Поскольку медицинские тексты обычно содержат весьма специфическую терминологию, важно также знать, кто является конечным пользователем текста, чтобы при необходимости упростить термины и сделать текст понятным широкому читателю, а не только специалисту.

Бюро переводов — компания, предоставляющая услуги перевода, где переводческая деятельность представляет собой законченный процесс, в ходе которого переводы редактируются или корректируются, осуществляется проверка публикаций и другие вспомогательные услуги.

Переводчик делает письменный перевод.

Переводчик интерпретирует.

Исходный текст/исходный текст это текст, нуждающийся в переводе, который вы хотите перевести на другой язык.

Текст перевода — это оригинальный текст, переведенный на целевой язык.

Исходный язык — язык, на котором представлен исходный текст.

Целевой язык язык, на который выполняется перевод.

Написано услуги переводчика Письменный перевод, включающий в себя редактирование или корректуру переведенного текста и корректуру.

Объем перевода – объем письменных переводов, редактирования и корректуры оценивается по количеству знаков в переведенном тексте. На одной странице может поместиться 1800 символов, включая пробелы. Вы можете подсчитать количество символов в Microsoft Word, выбрав «Сервис» > «Количество слов» > «Символы (с пробелами)» и разделив это число на 1800, чтобы получить количество страниц в тексте.

Услуги устного перевода – это устный перевод, в котором выделяют 3 различных вида: перевод шепотом, дополнительный перевод и синхронный перевод.

Синхронный перевод В этом случае перевод происходит одновременно с речью лектора. Перевод требует наличия соответствующего оборудования. Переводчик находится в отдельной кабине, а перевод поступает в наушники слушателей практически одновременно с речью лектора. Синхронный перевод обычно осуществляется парами. Переводчик, который в данный момент не переводит, также прослушивает текст, чтобы помочь коллеге записать термины, числа и имена, и при необходимости берет на себя выполнение заказа.

Опубликовать перевод В этом случае лектор и переводчик говорят попеременно. Лектор представляет свою презентацию пятиминутными фрагментами на исходном языке, которые затем переводчик переводит на целевой язык как можно более достоверно. Для последующего перевода не требуется никакого переводческого оборудования. Переводчик делает заметки во время выступления лектора и, по возможности, использует слайды, демонстрируемые на стене.

Шепот перевода В этом случае переводчик сидит со слушателями, не владеющими языком, и тихим голосом переводит для них речь лектора. Перевод шепотом возможен, когда нужно перевести всего нескольким людям, 2–3 человека.

Публикация  В процессе перевода текст, графика и/или изображения размещаются таким образом, чтобы перевод был максимально приближен к оригиналу.

Редактирование – проверка соответствия переведенного текста исходному тексту. В ходе редактирования проверяется правильность и отсутствие пропусков в переводном тексте передачи смысла исходного текста, логичность предложений, корректность, уместность и последовательность использования терминологии.

Корректура – вычитка текста перевода с целью проверки его языковой точности и понятности; поскольку текст перевода не сравнивается с оригиналом, существенные изменения не вносятся.

Обзор релиза – общая проверка текста перевода для обеспечения перевода всех частей исходного текста, а также правильности названий/номеров в тексте и их форматирования в соответствии с пожеланиями клиента.