Tõlketeenus

Переводческие услуги

Перевод не представляет собой ничего сложного, если им занимаются профессионалы. В нашей команде работают исключительно мастера своего дела, благодаря которым мы можем обеспечить быстрое и качественное выполнение заказов по выгодным ценам.

Мы предлагаем следующий спектр услуг:

  • услуга письменного перевода – идея, представленная в исходном тексте, письменно излагается на языке перевода. Письменный перевод соответствует правилам целевого языка, а также всем рекомендациям и пожеланиям заказчика.
  • услуга устного перевода – уверенная, естественная и складная устная передача сообщения на другом языке, по образу, тону и темпу повторяющая речь говорящего. Различается три вида устного перевода:

1) синхронный перевод – переводчик, сидящий в специальной кабинке, слушает речь говорящего через наушник и постепенно переводит ее в микрофон.

2) нашептывание – одна из форм синхронного перевода. Переводчик находится рядом со слушателем и вполголоса переводит ему речь лектора.

3) последовательный перевод – переводчик и оратор говорят перед публикой по очереди. Если используется более двух языков, то ввиду ограничений по времени данная техника применяется достаточно редко.

  • Постредактирование машинного перевода — это проверка правильности и исправление перевода, выполненного с помощью системы машинного перевода.

    Цель легкого постредактирования машинного перевода состоит в том, чтобы максимально точно передать содержание исходного текста, ничего не добавляя и не опуская, обеспечивая соответствие и однозначное понимание всех предложений тексту оригинала. Во время легкого постредактирования текст не исправляется на наличие грамматических, синтаксических или стилистических ошибок.

    Целью полного постредактирования машинного перевода является достижение результата, сравнимого с переводом, выполненным человеком. Перевод, прошедший полное постредактирование, соответствует стилистическим требованиям, является правильным и понятным, с корректной формулировкой, грамматикой и пунктуацией.

  • Лингвистическая корректура – контрольная вычитка переведенного текста с целью проверки его грамотности и понятности. Поскольку корректура не предусматривает сверки перевода с оригиналом, то изменений в содержание текста не вносится.
  • Редактирование – контроль соответствия переведенного текста исходному. В ходе редактирования выполняется проверка точности и полноты передачи основных идей и мыслей исходного текста в переводе, контроль логичности предложений, а также верности, уместности и однородности использования терминов.
  • Верстка/форматирование – размещение текста, графических изображений и/или картинок таким образом, чтобы готовый текст был максимально похож на оригинальный.