Заказ перевода

Заказ перевода

Заказать перевод легко и быстро, и вам даже не придется приезжать к нам. Экономьте свое время и деньги и отправляйте запрос на наш адрес электронной почты filoloog@filoloog.ee или позвоните по телефону +372 5556 5882.

Мы ответим на ваш запрос в течение часа в рабочие дни. На выходных мы отдыхаем, чтобы в течение недели создавать приятные переводы.

Почему стоит заказывать у 1ТП1Цт?

Облегчаем выбор и отвечаем, почему стоит выбрать 1ТП1Т:

  • Широкий выбор языков.
  • Оперативное обслуживание клиентов.
  • Услуги постредактирования машинного перевода.
  • Перевод по лучшей цене на рынке, например эстонско-английский/русско-эстонский переводы по цене 10,90 евро/стр. + НДС.
  • Надежные и специализированные переводчики различных специальностей.
  • Он основан на европейском стандарте переводческих услуг ISO 17100, который охватывает весь процесс перевода и все аспекты, связанные с предоставлением переводческих услуг, включая контроль качества.

В помощь заказчику услуги перевода

Бюро переводов — компания, предоставляющая услуги перевода, где переводческая деятельность представляет собой законченный процесс, в ходе которого переводы редактируются или корректируются, осуществляется проверка публикаций и другие вспомогательные услуги.

Переводчик делает письменный перевод.

Переводчик интерпретирует.

Исходный текст/исходный текст это текст, нуждающийся в переводе, который вы хотите перевести на другой язык.

Текст перевода — это оригинальный текст, переведенный на целевой язык.

Исходный язык — язык, на котором представлен исходный текст.

Целевой язык это язык, на который осуществляется перевод.

Написано услуги переводчика Письменный перевод, включающий в себя редактирование или корректуру переведенного текста и корректуру.

Объем перевода – объем письменных переводов, редактирования и корректуры оценивается исходя из количества символов в переводимом тексте.

Одна страница содержит 1800 знаков, включая пробелы. Подсчитать количество символов в Microsoft Word можно — выбрав «Инструменты» > «Количество слов» > «Символы (с пробелами)» и разделив это число на 1800, вы получите количество страниц вашего текста.

Постредактирование машинного перевода — проверка и исправление правильности перевода, выполненного системой машинного перевода.

Легкая постобработка (KJT) – цель – максимально точно передать содержание исходного текста, ничего не добавляя и не опуская, обеспечивая соответствие всех предложений исходному тексту и однозначность их понимания. Однако во время KJT в тексте не исправляются грамматические, синтаксические и стилистические ошибки.

Комплексное постредактирование (PJT) – цель – достичь результата, сравнимого с результатом человеческого перевода. Перевод, прошедший PJT, является точным, понятным и соответствует стилистическим требованиям, с правильной формулировкой, грамматикой и пунктуацией.

Услуги устного перевода – это устный перевод, в котором выделяют 3 различных вида: перевод шепотом, дополнительный перевод и синхронный перевод.

Синхронный перевод в этом случае перевод происходит одновременно с выступлением лектора. Перевод требует наличия соответствующего оборудования.

Переводчик находится в отдельной кабинке, и перевод доходит до наушников слушателей практически одновременно с речью лектора. Синхронный перевод обычно осуществляется в парах. Переводчик, который в данный момент не занимается переводом, также слушает текст, чтобы помочь коллеге записать термины, цифры и имена, и при необходимости берет на себя его работу.

Опубликовать перевод иногда лектор и переводчик говорят попеременно. Лектор представляет свою презентацию на исходном языке 5-минутными сегментами, которые затем переводчик максимально достоверно переводит на целевой язык. Для постперевода не требуется никакого переводческого оборудования. Переводчик делает заметки во время выступления лектора и по возможности использует слайды, показанные на стене.

Шепот перевода в этом случае переводчик садится рядом со слушателями, не владеющими языком, и переводит им речь лектора тихим голосом. Перевод шепотом возможен, если количество людей, которым необходимо перевести, небольшое, 2-3 человека.

Публикация  в процессе перевода текст, графика и/или изображения размещаются таким образом, чтобы переводческая работа была максимально приближена к оригиналу.

Редактирование – проверка соответствия переведенного текста исходному тексту. В процессе редактирования проверяется, правильно ли передан смысл исходного текста в переведенном тексте, не упуская ничего, логичность предложений, правильность, уместность и единообразие употребления терминов.

Корректура – перечитывание переведенного текста с целью проверки его лингвистической правильности и понятности. Поскольку переведенный текст не сравнивается с исходным текстом, никаких существенных изменений не вносится.

Обзор релиза — общая проверка переведенного текста на предмет того, что все части исходного текста переведены, а также правильность встречающихся в тексте названий/цифр и соответствие форматирования запросу заказчика.

См. также: