Услуги перевода
Перевод – это легко, если его делают профессионалы. У нас работают только профессионалы своего дела, благодаря чему мы можем гарантировать быструю и доступную услугу перевода.
В нашу сферу деятельности входит
- написано услуги переводчика – идея, выраженная в оригинальном тексте, передается письменно на целевом языке. Письменный перевод соответствует правилам целевого языка, а также инструкциям и пожеланиям заказчика перевода.
- постредактирование машинного перевода – редактирование машинного перевода человеком.
- легкое постредактирование (KJT) — постредактирование машинного перевода, которое производится только для получения понятного текста, даже близко не близкого к человеческому переводу. Цель состоит в том, чтобы максимально точно передать содержание исходного текста, ничего не добавляя и не опуская, гарантируя, что все предложения соответствуют исходному тексту и однозначно понятны. Однако во время KJT в тексте не исправляются грамматические, синтаксические и стилистические ошибки.
- комплексное постредактирование (PJT) — постредактирование машинного перевода, которое производится для получения результата, сравнимого с результатом, полученным при человеческом переводе. Цель состоит в том, чтобы создать точный, понятный и стилистический перевод с правильной формулировкой, грамматикой и пунктуацией.
- услуги устного перевода – передать сообщение устно на другом языке максимально достоверно, естественно и бегло, имитируя речь говорящего, тон голоса и убедительность. Есть 3 разных типа:
- синхронный перевод – переводчик, находящийся в специальной кабинке, слушает презентацию в наушниках и постепенно переводит ее в микрофон.
- Перевод шепотом – одна из форм синхронного перевода. Переводчик находится рядом со слушателем и переводит презентацию, тихо шепча ему.
- последующий перевод – переводчик и исполнитель поочередно говорят перед аудиторией. Когда задействовано более двух языков, этот метод используется редко из-за ограничений по времени.
- языковая коррекция — корректура переведенного текста с целью проверки его лингвистической правильности и понятности. Поскольку переведенный текст не сравнивается с исходным текстом, никаких существенных изменений не вносится.
- редактирование – проверка соответствия переведенного текста исходному тексту. При редактировании проверяется, правильно ли передан смысл исходного текста в переведенном тексте, не упуская ничего, логичны ли предложения, правильно ли, уместно и единообразно употребление терминов, лингвистически ли правильный перевод.
- макет/дизайн — размещение текста, графики и/или изображений таким образом, чтобы переводческая работа была максимально приближена к оригиналу.