Бюро переводов — компания, предоставляющая услуги перевода, где переводческая деятельность представляет собой законченный процесс, в ходе которого переводы редактируются или корректируются, осуществляется проверка публикаций и другие вспомогательные услуги.

Переводчик делает письменный перевод.

Переводчик интерпретирует.

Исходный текст/исходный текст это текст, нуждающийся в переводе, который вы хотите перевести на другой язык.

Текст перевода — это оригинальный текст, переведенный на целевой язык.

Исходный язык — язык, на котором представлен исходный текст.

Целевой язык язык, на который выполняется перевод.

Написано услуги переводчика Письменный перевод, включающий в себя редактирование или корректуру переведенного текста и корректуру.

Объем перевода – объем письменных переводов, редактирования и корректуры оценивается по количеству знаков в переведенном тексте. На одной странице может поместиться 1800 символов, включая пробелы. Вы можете подсчитать количество символов в Microsoft Word, выбрав «Сервис» > «Количество слов» > «Символы (с пробелами)» и разделив это число на 1800, чтобы получить количество страниц в тексте.

Услуги устного перевода – это устный перевод, в котором выделяют 3 различных вида: перевод шепотом, дополнительный перевод и синхронный перевод.

Синхронный перевод В этом случае перевод происходит одновременно с речью лектора. Перевод требует наличия соответствующего оборудования. Переводчик находится в отдельной кабине, а перевод поступает в наушники слушателей практически одновременно с речью лектора. Синхронный перевод обычно осуществляется парами. Переводчик, который в данный момент не переводит, также прослушивает текст, чтобы помочь коллеге записать термины, числа и имена, и при необходимости берет на себя выполнение заказа.

Опубликовать перевод В этом случае лектор и переводчик говорят попеременно. Лектор представляет свою презентацию пятиминутными фрагментами на исходном языке, которые затем переводчик переводит на целевой язык как можно более достоверно. Для последующего перевода не требуется никакого переводческого оборудования. Переводчик делает заметки во время выступления лектора и, по возможности, использует слайды, демонстрируемые на стене.

Шепот перевода В этом случае переводчик сидит со слушателями, не владеющими языком, и тихим голосом переводит для них речь лектора. Перевод шепотом возможен, когда нужно перевести всего нескольким людям, 2–3 человека.

Публикация  В процессе перевода текст, графика и/или изображения размещаются таким образом, чтобы перевод был максимально приближен к оригиналу.

Редактирование – проверка соответствия переведенного текста исходному тексту. В ходе редактирования проверяется правильность и отсутствие пропусков в переводном тексте передачи смысла исходного текста, логичность предложений, корректность, уместность и последовательность использования терминологии.

Корректура – вычитка текста перевода с целью проверки его языковой точности и понятности; поскольку текст перевода не сравнивается с оригиналом, существенные изменения не вносятся.

Обзор релиза – общая проверка текста перевода для обеспечения перевода всех частей исходного текста, а также правильности названий/номеров в тексте и их форматирования в соответствии с пожеланиями клиента.